Category: Թարգմանություն

Քիյանա Ռաշիդի | ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

Պարսկերենից թարգմանեց  Էդուարդ Հախվերդյանը

* * *
Մենակ որ լինում է
Շարունակում է իր մենությունը
Մենակ որ լինում է
Գեղեցկանում է

Continue reading

Ռասուլ Յունան | ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

Պարսկերենից թարգմանեց Էդուարդ Հախվերդյանը

ԼՌՈՒԹՅՈՒՆ

Շուկան և մարդկանց դիտումը
Այս լուսամուտի ետևից
Միայն քեզ հետ էր լավ
Միայն քեզ հետ էր լավ

Continue reading

Գիթի Խոշդել | ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Պարսկերենից թարգմանեց  Էդուարդ Հախվերդյանը

Որ որ նայես աստղ է ծլում

Եթե ձեռքերս տաքացնի,
Շապիկիդ արևը
Ամեն մի բառը թռչուն կլինի`
Ճախրանքում:

Continue reading

Դինո Բուցատի | ՍԻՐՈ ԴԵՄ

Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Հիմա, երբ նա մեկնել է, ու այլևս չի վերադառնա, անհետացել է, ջնջվել իր կյանքից, ճիշտ այնպես, ասես մեռած լինի, իրեն` Իրենային մնում է միայն զինվել ողջ քաջությամբ, որ որևէ կին կարող է խնդրել Աստծուց, և արմատախիլ անել բոլոր կապերը, որոնցով այդ տարաբախտ սերը կապվել էր իր էությանը: Ինքը միշտ ուժեղ աղջիկ է եղել, այս անգամ էլ չի թուլանա:

Continue reading

Դինո Բուցատի | ԿՈՐՍՎԱԾ ՕՐԵՐԸ

Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը
Մի քան օր հետո, ինչ դարձել էր շքեղ ամառանոցի տեր, Էռնեստ Կաձիրան տուն վերադառնալով, հեռվից նկատեց մի մարդու, ով մի արկղ ուսերի վրա դրած` դուրս ելավ ցանկապատի երկրորդական դռնից ու այն դրեց մի բեռնատարի վրա: Չհասցրեց հասնել նրան` նախքան նա կմեկներ: Այդժամ նստեց մեքենան ու գնաց նրա ետևից: Բեռնատարը գնաց երկար, մինչև քաղաքի ամենահեռու ծայրամասը ու կանգ առավ մի ձորի պռնկին:

Continue reading

Իտալո Կալվինո | ԽԻՂՃԸ

Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Երբ պատերազմ սկսվեց, մի ոմն Լուիջի ասաց, թե ինքն ուզում է կամավոր գնալ պատերազմ:
Բոլորը նրան շատ-շատ գովեցին: Լուիջին գնաց այնտեղ, ուր հրացաններ էին բաժանում: Դրանցից մեկը վերցնելով, ասաց.
-Հիմա գնամ ու սպանեմ Ալբերտոյին:

Continue reading

Դինո Բուցատի | ՈՒՂԻՂ ՀԱՂՈՐԴԱԿՑՈՒԹՅԱՆ ԳՆԱՑՔԸ

Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

-Որ՞ գնացքն ես նստում:
-Այս մեկը:
Լոկոմոտիվը սարսափազդու էր` մրի մեջ կորած ծածկի տակ, թվում էր կատաղի մի ցուլ, որը չի համբերում տեղից պոկվելու համար:
-Այս գնացքո՞վ ես գնալու,-հարցնում էին ինձ:

Continue reading

Լեոնարդ Քոհեն | ԱՅԺՄ ԵԿ ԻՄ ԳԻՐԿԸ

Անգլերենից թարգմանեց Դիանա Հակոբյանը

Վերցրեք թիթեռ բառը: Այս բառն օգտագործելու համար պարտադիր չէ ձեր ձայնի կշիռը նվազեցնել կամ զինել այն փոքրիկ, փոշոտ թևերով: Պարտադիր չէ արևոտ օր կամ նարգիզների դաշտ հորինել: Պարտադիր չէ լինել սիրահարված կամ լինել սիրահարված թիթեռներին:

Continue reading

Աննա Ախմատովա | ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Կմոռանա՞ն ինձ: Չեմ զարմանում:
Հարյուր անգամ եմ մոռացվել:
Հարյուր անգամ եմ եղել շիրմում,
Ուր այժմ էլ ննջում եմ գուցե:
Իսկ մուսան իմ խուլ ու կույր մեղմիկ
Սերմի պես փտում է հողում,
Որ հետո գորշ մոխրից հանց Փյունիկ
Հառնի երկնագույն եթերում:

Continue reading

Տոմազո Լանդոլֆի | ՀԱՐՍԱՆԻՔԻ ԳԻՇԵՐ

Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Հարսանյաց խնջույքի վերջում հայտնեցին, որ եկել է ծխնելույզ մաքրողը: Հայրը, երևի ուրախ տրամադրությունից, կամ, որ, նրան գեղեցիկ թվաց, որ այնպիսի մի ծիսակարգ, ինչպiսին ծխնելույզ մաքրելն է, կատարվեր հենց այդ օրը, կարգադրեց ներս թողնել նրան: Բայց վերջինս չերևաց ու նախընտրեց մնալ խոհանոցում, ուր մեծ օջախն էր վառվում:

Continue reading