Category: Թարգմանություն

Դինո Բուցատի | ԹՂԹԵ ԳՆԴԻԿԸ

Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Գիշերվա ժամը երկուսն էր, երբ Ֆրանչեսկոն ու ես, պատահմամբ (բայց իսկապե՞ս պատահմունք էր) անցանք Կալցավարա փողոցի համար 37 շենքի մոտով, ուր ապրում է բանաստեղծը:
Որքա՜ն արդար ու խորհրադանշական է, որ հանրահայտ բանաստեղծը բնակվում է մեծ շենքի վերջին, բավական անհրապույր այդ հարկում: Ներքևում կանգնած, երկուսս էլ, առանց մի բառ ասելու նայեցինք վեր` հուսալով: Շենքի ճակատամասը թաղված էր մթության մեջ.բայց վերևում, այնտեղ, ուր վերջին քիվն անհետանում է երկնքի մշուշների մեջ, մի պատուհան (միայն դա) թույլ լույս էր արձակում:

Կարդալ ավելին

Դինո Բուցատի | ԵՐԿՈՒ ՊԱՏՄՎԱԾՔ

Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Աշխարհի վերջը

Մի առավոտ, մոտ ժամը տասին, մի հսկայական բռունցք հայտնվեց երկնքում`քաղաքի վրա. հետո դանդաղորեն բացեց ճանկերն ու այդպես մնաց անշարժ` ինչպես մի ահռելի չարագույժ ամպհովանի: Թվում էր քարից էր, ու քար չէր, մսից էր, ու միս չէր, նաև թվում էր, թե ամպ էր, բայց ամպ էլ չէր: Դա Աստծու ձեռքն էր, ու աշխարհի վերջը:

Կարդալ ավելին

Անն Շենե | ԱՀԱ՛ ՔԱՂԱՔԸ

ֆրանս. թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Ոչ ոք չկա՞…ոչ ո՞ք……
Անապատ…անապատ
Բետոնե անապատ
Քաղաքը թքում է…իր flash-ները..նեոնե…երազանքները ճզմվում են բետոնի տակ…անարև օրեր…անքուն գիշերներ…Քաղաքը տակ է տալիս… Քաղաքը ճաք է տալիս…իր դիմակի տակ… փող… սեքս… բռնարարք…թմրադեղ…Երաժշտություն…գարշելի…ոռնում է…զզվելի կլկլոցներ…Քաղաքը զառանցում է…անծիծաղ…Քաղաքն ապրում է…Ասում են:

Կարդալ ավելին

Դենի Ժակար | ԵՐԳԵՐ

Ֆրանսերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Ինձ ասում էին
Ինձ ասում էին` դու չես մոռանա,
նման երազանքը չի հեռանում
ստվերների միջով, ցրտի միջով,
Նա կառաջնորդի քո քայլերը.
Ու երբ օրը բացվի վերստին

Կարդալ ավելին

Վլադիմիր Վիսոցկի | ԵՐԿՈՒ ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆ

Ռուսերենից թարգմանեց Սամվել Մարտիրոսյանը

Գայլերի որսը
Պոկվում են, ճար չկա, ջլերս վազքի մեջ,
Գիշերվա պես՝ օրն էլ միշտ իմ դեմ է էլի,
Շուրջկալել են, վերջին իմ ուժերը քամել,
Բայց մահն ուրիշ է միշտ՝ քրքիջով լի:

Կարդալ ավելին

ԵՐԿՈՒ ՖՐԱՆՍԻԱՑԻ ՍՅՈՒՐՌԵԱԼԻՍՏ ՊՈԵՏՆԵՐ

Ֆրանսերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Ռոբեր Դեսնոս (Robert Desnos, 1900-1945)

Չորս անվիզները

Նրանք չորսն էին, որ այլևս գլուխներ չունեին

Կարդալ ավելին

Լուիս Ֆերնանդու Վերիսիմու | ՖԵՌԵՅՐԻՆԱՅԻ ՎԱՅՐԸ

Պորտուգալերենից թարգ.՝ Անի Վարդազարյանը

Կյանքում առաջին անգամ նա դիետա էր պահում` հետևելով բժշկի բոլոր խորհուրդներին: Նույնիսկ` մարզանք, և դա այն դեպքում, երբ տարիներ շարունակ ափսոսացել էր` անգլիական արտադրության մեքենա չունենալու համար:
— Իսկ ինչո՞ւ հենց անգլիական:
— Որովհետև ղեկն աջ կողմում է: Բացում ես դուռն ու արդեն մայթին ես:

Կարդալ ավելին

էժեն Գիյըվիկ | ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

ֆրանս. թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Կլոր

Արդ, ի՞նչ կա ավելի կլոր
քան խնձորը:
-Երբ ասում ես կլոր,
հենց կլոր ես ուզում ասել:
Բայց խաղագունդն ավելի կլոր է
խնձորից:

Կարդալ ավելին

Վլադիմիր Սարիշվիլի | ԵՐԿՈՒ ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆ

Ռուսերենից թարգմանեց Գիսանե Հովսեփյանը

* * *
Չեմ ուզում
ոչ փառք, ոչ հարստություն,
Չեմ ուզում
ոչ թագ, ոչ կայսրություն,
Այլ որ վերջին պահիս
խոտերն աշնան
Բուրեն այնպես,
ինչպես հիմա:

Կարդալ ավելին

Վլադիմիր Վիսոցկի | ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Ռուսերենից թարգմանեց՝ Սամվել Մարտիրոսյանը
Ես «Յակ» կործանիչն եմ, կործանիչ եմ ու վերջ,
Թե հուպ տամ՝ կթնդա երկինքը,
Բայց նա, ով այսօր նստել է իմ մեջ,
Կարծում է, թե՝ ինքն է ու ինքը:
Հենց նոր էր, պոչից բռնեցի «Յունկերս»-ին,
-Ա՛յ այդպես, փոշիդ կցրեմ,
Բայց նա, ով կռվին միշտ նայում է ներսից,
Արդեն հոգուս է հասցրել:

Կարդալ ավելին